O título desse álbum da banda americana de Boston, Aerosmith, pode ser traduzido ao pé da letra, que seria uma expressão, "noite de rotina" ou fazer um trabalho rotineiro, cansativo e chato, como deve ser trabalhar nas minas de carvão - vide a foto; mas é na verdade uma antístrofe (em inglês: spoonerism), ou seja, você embaralha a frase (sem acrescentar nem tirar nenhuma letra), e aparece outra com ou sem nenhum sentido: RIGHT IN THE NUTS (direto nas bolas!).
Mas dá para traduzir algumas antístrofes, o que não fica ao pé da letra, e requer um jogo de cintura!
A CRUSHING BLOW
Antístrofe: BLUSHING CROW
UM GOLPE ESMAGADOR
Antístrofe:
PEGADOR GUELA MESMO
UM CORVO CORADO vira
"MURO CORCOVADO"
(ou "UM RODO CORCOVA")
A banda punk NoFx tem um disco com o curioso título
"PUNK IN DRUBLIC" (que diabos é drublic?!) uma antístrofe para
DRUNK IN PUBLIC (Bêbado em Público)
Já em português, temos:
TROCAR AS BOLAS - BOLAR AS TROCAS
TOCAR VIOLÃO - VIOLAR TOCÃO
O MEL CONSERVA - CONVERSA MOLE
BOLA DE GUDE - GULA DE BODE

No comments:
Post a Comment