Thursday, April 16, 2026

CONVERSA MOLE

 


O título desse álbum da banda americana de Boston, Aerosmith, pode ser traduzido ao pé da letra, que seria uma expressão, "noite de rotina" ou fazer um trabalho rotineiro, cansativo e chato, como deve ser trabalhar nas minas de carvão - vide a foto; mas é na verdade uma antístrofe (em inglês: spoonerism), ou seja, você embaralha a frase (sem acrescentar nem tirar nenhuma letra), e aparece outra com ou sem nenhum sentido: RIGHT IN THE NUTS (direto nas bolas!).

Mas dá para traduzir algumas antístrofes, o que não fica ao pé da letra, e requer um jogo de cintura!


A CRUSHING BLOW 

Antístrofe: BLUSHING CROW

UM GOLPE ESMAGADOR 

Antístrofe: 

PEGADOR GUELA MESMO

 

UM CORVO CORADO vira 

"MURO CORCOVADO" 

(ou "UM RODO CORCOVA")


A banda punk NoFx tem um disco com o curioso título 

"PUNK IN DRUBLIC" (que diabos é drublic?!) uma antístrofe para

DRUNK IN PUBLIC (Bêbado em Público)



Já em português, temos:


TROCAR AS BOLAS - BOLAR AS TROCAS

TOCAR VIOLÃO - VIOLAR TOCÃO

O MEL CONSERVA - CONVERSA MOLE 

BOLA DE GUDE - GULA DE BODE

No comments:

Post a Comment